福建师范大学外国语学院

外国语学院翻译系荣获校第四届五一劳动奖状

发布时间:2022-05-27浏览次数:288


先进事迹

   

翻译系具有百年历史文化底蕴,人才培养享有盛誉,涌现出了谢德贞、许崇信和林纪焘等著名翻译家和教育家,曾领衔翻译了《马克思恩格斯全集》第40卷,并修订《列宁全集》第15卷。饮水思源,承前启后,翻译系目前已形成学士、硕士、博士及博士后完整的人才培养体系,继续承担翻译与国际传播使命,已建成特色鲜明的翻译团队。

 

人才培养卓有成效。现有“翻译”国家级一流本科专业建设点、福建省学位委员会专业研究生联合培养示范基地和福建省研究生导师团队,牢牢把握立德树人根本导向,主动将课程思政目标融入专业教学与实践,注重实践能力培养,充分发挥学科优势开设特色课程,积极组织师生参与翻译实践,培养了一大批优秀毕业生。

 

勇攀科学研究高峰。系主任岳峰教授主持国家社科基金中华学术外译重点项目《理想与奋斗》,2020年在国内首先提出“红色翻译”“红色翻译史”概念,组织师生共同撰写《红色翻译史》(三卷5本约180万字),《红色翻译史》已被列入国家新闻出版署“十四五”时期国家重点图书出版规划,是中国第一套红色翻译史,正由北京大学出版社与中国社会科学出版社出版。

 

服务社会彰显特色。系主任岳峰教授带领一批翻译硕士生翻译了其在耶鲁大学任职联合研究员期间新发现的美国大学外交档案与教会档案,第一部成果《耶鲁大学图书馆馆藏日本侵华战争珍稀档案汇编与翻译》得到中宣部、国家新闻出版广电总局重点立项与福建省新闻出版广电总局的资助,并获得国家出版基金与福建省社科优秀成果奖二等奖,为中国在日本侵华研究的国际话语权做出了贡献,对现实问题的理解和解决具有推动作用。




生动故事


群策群力,勇攀科研高峰


“红色翻译史”是外国语学院翻译系20206月启动的一项科研项目,学院党委书记、院长直接挂帅统筹,翻译系主任为团队主创者,集结国内该领域专家与广大师生共80多人,历经2年多时间,完成《红色翻译史》(三卷5本)180万字左右书稿。岳峰教授担任总主编,全集分三个时期,五四时期、抗战时期与新中国初期,分别由学院的林佩璇教授,王绍祥副教授和刘茵副教授担任主编。全集书稿已交由北京大学与中国社会科学出版社,即将出版。

 

在《红色翻译史》组稿、出版之余,学院成立宣讲团,先后举行十来场学术报告,这一课题及其相关活动在建党100周年活动前后推出,集师德教育、党史学习、课程思政建设等工作于一体,同时推动学科红色文化的传承与弘扬,增强师生学科自信和文化自信,在社会上引起较大反响,既做到充分发挥专业优势,又讲好党史故事、中国故事,赓续红色血脉,成为外国语学院科研工作的典范与标杆。

 

两年来,在学院领导统筹规划下,在课题组主要负责人、主编们的共同努力下,完成了一项又一项的任务,其中值得一提的事是《红色翻译史》团队成员齐心协力完成进京宣讲的集体备课工作始末。由于在沟通交流过程中,全集主题的创新性和时代性引起北京相关专业机构的赞许和关注,遂被邀请为当地企业高翻做一次宣讲。翻译系高度重视,第一时间召集几位主编讨论相关事宜,确定由《红色翻译史》五四时期主编林佩璇教授代表团队前往北京宣讲。为了便于宣讲人更高质量地完成组稿工作,更好地宣传“红色翻译史”的研究成果,全集正副主编共6人,多次召开专门会议,一同商讨宣讲主题、构思和内容,畅谈学术思想,拟定“寻踪红色翻译”为讲座主线,各分册主编提取相关书籍中的经典案例与故事,交由宣讲人林佩璇教授组合整理并制作PPT,经多方打磨、审核,宣讲内容及PPT最终定稿。尽管由于疫情的缘故,进京宣讲工作到目前为止仍未成行,但这次筹备工作到成稿过程,翻译系精诚团结、群策群力,将红色翻译精神付诸于实际工作中,展现出担当作为的精神风貌。

 

为讲好中国故事,翻译系致力福建历史文化外译工程,已经推出新形态汉英双语书《福州烟台山:文化翡翠》,引起社会关注,央广网与省级及地方媒体均有报道,进入中共福州市委文明办的推荐书目,英文视频由多家国际媒体在海外播出。翻译系海外出版的系列汉译英译著、英文著作陆续创国际高销量,切实走在国际传播的道路上。



获奖感言


讲好中国故事,翻译人使命在肩、积极作为;做强国际传播,实力是基础,人才是关键。翻译系坚持将国际传播新理念贯穿翻译教育全过程,坚持翻译、国际传播与人才培养无缝衔接,奋进新时代,迈向新征程。