斯拉夫学专题研究
斯拉夫民族语言意识中的自然观研究………….........………….……赵秋野 姚久员(3)
果戈理的戏剧在斯拉夫国家:早期译介与影响…………………...……… 杨玉波(15)
俄罗斯圣彼得堡心理语言学学派儿童言语研究………......……… 穆 馨 赵秋野(29)
语言研究
多模态语类“芳香呵护”的物质性分析……………….....……… 高一虹 赖沛文(41)
语言学视角下的失语症研究现状与发展趋势
——基于 Bibliometrix 的可视化分析
……………………………………………………………..................…………钟子龙 范 琳(56)
文学研究
《飞奔麋鹿的心曲》中旅法印第安人文化身份的嬗变…….....…李雪梅 陈 靓(67)
后人类时代的“人性”:科幻小说《仿生人会梦见电子羊吗?》中的人机边界
…………………………………………………………………….........................……王建香(78)
“不可感知”:论德勒兹对存在的思考与现代性批判…………………何利娴(88)
话语译介与国际传播专题研究
主持人语…………………………………………………………….................…..…葛桂录(99)
走向世界的中国西部文学:作家雪漠访谈录…….………………杨建新 雪 漠(100)
对外翻译传播中提高译文可读性的英译策略研究
——以《大国速度 百年京张》英文版为例…………………….……… 胡维佳(111)
书刊评介
口译史研究的三维拓展:史料、议题与现实关怀
——《口译员与战争犯罪》评介……………………………….……………张 汨(122)
《二语语音学习:理论与实证进展》述评………………………尹洪山 孟 丽(128)
斯拉夫学专题研究
【主持人语】教育部国别和区域研究备案中心“哈尔滨师范大学斯拉夫国家研究中心”于 2017 年成立,旨在推动我国斯拉夫语人才培养,引领斯拉夫学学科建设,促进国内外该领域学术交流,与国际斯拉夫学研究接轨,推动文明互鉴。本栏目三篇文章是该中心成员的部分研究成果。研究内容包括斯拉夫民族语言意识中的自然观研究、果戈理的戏剧在斯拉夫国家:早期译介与影响、俄罗斯圣彼得堡心理语言学学派儿童言语研究,涵盖了斯拉夫国家语言文化、语言意识、文学等不同学科、不同层面问题,突出了斯拉夫民族语言文化共性及多样性问题研究,描写了斯拉夫国家间文明互鉴互译成果,综述了斯拉夫国别问题创新研究成果。在研究方法上原创与引介并举,兼顾理论研究与实证研究,在客观描写、梳理、对比研究基础上,彰显 21 世纪构建人类命运共同体、文明互鉴的思想,凸显斯拉夫国家之外的中国学者研究视角。(赵秋野)
斯拉夫民族语言意识中的自然观研究
赵秋野1 姚久员2
1.哈尔滨师范大学;2.菏泽市牡丹区国花学校
摘 要:依托俄罗斯心理语言学语言意识理论及言语自由联想实验方法,选取斯瓦迪士《百词表》中自然类核心词为刺激词,依据多语联想词典数据,描写俄语、波兰语、保加利亚语自然类核心词的联想场,表征联想场内容,揭示斯拉夫民族的思维方式、语言意识民族文化特点及折射的自然观。
关键词:斯拉夫民族;自然类核心词;联想场;语言意识民族文化特点;自然观
果戈理的戏剧在斯拉夫国家:早期译介与影响
杨玉波
哈尔滨师范大学
摘 要:果戈理的戏剧作品自 19 世纪 30 年代起至今在斯拉夫国家广泛传播,成为各国戏剧舞台上的重要剧目,对斯拉夫国家文学影响很大。本文主要介绍《钦差大臣》等剧作在波兰、捷克、斯洛伐克、塞尔维亚、斯洛文尼亚、保加利亚等国早期译介情况及对这些国家戏剧文学创作和发展的一些影响。
关键词:果戈理;斯拉夫国家;戏剧;译介;影响
俄罗斯圣彼得堡心理语言学学派儿童言语研究
穆 馨1 赵秋野2
哈尔滨师范大学
摘 要:圣彼得堡心理语言学儿童言语研究基于功能语法理论,以儿童言语观察日记为研究素材,用自然观察法、心理语言学实验进行儿童言语系统的发展和言语能力形成的研究,且涉及多语儿童言语研究,是俄罗斯儿童言语研究的重要组成部分。本文尝试梳理该学派的儿童言语习得、言语发展、言语个性的研究,为国内建立沉浸式俄语教学和教材编写提供参考。
关键词:俄罗斯心理语言学;圣彼得堡学派;儿童言语
语言研究
多模态语类“芳香呵护”的物质性分析
高一虹1 赖沛文2
1.北京大学;2.芳心缘芳香呵护服务中心
摘 要:本文考察安宁疗护语类场中的多模态新语类“芳香呵护”,主要分析框架是 Bateman (2021)的“物质性维度”。在简要描述芳香呵护的功能和结构、“初始分类”参数的基础上,重点分析了主要子语类的“感官介入维度”,并对触觉这一感官介入的下位分层做了细化和补充。研究还提供了芳香呵护服务的一个案例实录,呈现了各子语类在实践中的综合应用。文章最后总结了芳香呵护这一多模态语类的特征和意义,讨论了物质性维度分析中有待发展的方向。
关键词:安宁疗护;语类;芳香心灵呵护;物质性维度;感官介入
语言学视角下的失语症研究现状与发展趋势
——基于 Bibliometrix 的可视化分析
钟子龙 范 琳
北京外国语大学
摘 要:失语症的语言学研究是神经语言学领域的重要研究内容,已取得大量的理论及应用研究成果。本研究基于 SSCI 数据库文献,借助 R 语言的文献计量软件工具包 Bibliometrix 对 1983—2022 年期间的 3,721 篇失语症的语言学研究文献进行可视化分析。通过分析语言学视角下的失语症研究高产期刊、高产作者、国家合作、关键词共现、历史被引文献、高被引文献等,本文梳理了失语症的语言学研究现状、热点和趋势。研究发现:(1)失语症的语言学研究论文数量整体呈现上升趋势。Aphasiology和Brain and Language为高产期刊Roelien Bastiaanse、Cynthia K. Thompson 等学者发文量较多。美国在该领域国际合作中的影响力最大;(2)研究热点主要集中于失语症患者的言语表现,不同类型的失语症研究以及失语症患者的语言康复训练;(3) 实证研究占主导地位,采用的研究手段主要包括 fMRI、ERP、PET 等。
关键词:失语症;研究现状;发展趋势;Bibliometrix;可视化分析
文学研究
《飞奔麋鹿的心曲》中旅法印第安人
文化身份的嬗变
李雪梅1 陈 靓2
1.大连外国语大学;2.复旦大学
摘 要:对异域文化中印第安人的生存斗争的持续关注是詹姆斯·韦尔奇的历史叙事和反种族主义话语的重要组成部分。本文从跨国主义的视角出发,结合文化的临界性和混杂性,关注跨国语境下印第安人身份的变迁,揭示了旅居海外的印第安人的生存斗争关涉着文化隔离与文化融合的双向悖论。对印第安人的城市生存的反思和对印第安身份话语的建构,体现了韦尔奇的历史观和生存观。
关键词:詹姆斯·韦尔奇;《飞奔麋鹿的心曲》;跨国主义;文化身份的嬗变
后人类时代的“人性”:科幻小说《仿生人会梦见电子羊吗?》中的人机边界
王建香
湘潭大学
摘 要:人工智能技术的迅速发展,使得传统人文主义所设定的将理性或情感作为人与非人之间的边界已不再无可置疑。菲利普·迪克的科幻小说《仿生人会梦见电子羊吗?》中,仿生人的外形、智性与行为无异于人类,甚至优于普通人,却因其“非人性”而遭到合法追杀,而人类却已全面异化为科技“寄生虫”。无论是小说中判别人与仿生人的方式,还是赏金猎人爱上仿生人后的伦理困境,抑或是主人公在捕杀所有仿生人后深刻的悔悟,它们既呈现了人性内在的裂隙,也洞见了人性的多样形态,甚至还发现了“非人”身上的人性之善,为探寻后人类时代人性内涵的复杂性以及人机边界开放的可能性提供了启示。
关键词:《仿生人会梦见电子羊吗?》;菲利普·迪克;后人类时代;人性;人机边界
“不可感知”:论德勒兹对存在的思考与现代性批判
何利娴
华南师范大学
摘 要:“不可感知”是《千高原》重要的理论之一,德勒兹围绕它阐发了关于存在话题的丰富内容,并对现代语境下生命存在的各种境遇问题作出一定的思考与批判。从“解辖域化-再辖域化”的策略来看,它不仅以激进的生命潜能解构“控制社会”对主体感知的支配,而且寻求生命的再次联结,唤起了共同的生命感,以此塑造了理想的生命存在模式,与现实的“克分子”场域形成鲜明的对照。
关键词:不可感知;生成;存在;德勒兹
话语译介与国际传播
跨越国际传播中的语言文化障碍
葛桂录
如何深度推进中华文化国际传播,引领更多的域外读者树立历史中国和当代中国统一性的正确史观,愿意看到且读懂中国,进而提升中国国际影响力,解决通过翻译等方式让中华文化“走出去”之后“落地难”的问题,其中特别重要的是要跨越相互交往中的语言文化障碍,超越中外文学文化传统之间的审美障碍,构建人类文化命运共同体。也就是说,国际传播要注重实效,更要提高站位。我们需要具备全球史和长时段的历史视阈,观照中国文化发展历程,重新确立中华文明在世界历史进程中的作用;立足于中外文明互鉴视野,重新确立中国与世界的关系,思考当下中国文化走出去的时代需求。经过近现代化洗礼的中国文化传统,已经融合了世界先进文明因素。正是由于这样文明互鉴的融合特征,让“走出去”有了被有效接受的基础与动力,从而成为解决世界问题的中国方案。站在世界舞台上赓续文化传统,传承中华文脉,才能推动创造性转化和创新性发展,同样也成为这种转化与发展的动力源,因为有时代的新需求与世界的新期盼。
本期“话语译介与国际传播”专栏刊发两篇文章,均对如何跨越国际传播中的语言文化障碍问题,提供了可资为鉴的实践方案。《对外翻译传播中提高译文可读性的英译策略研究》以《大国速度 百年京张》英文版译介所采用中国本土优秀译者与英籍资深定稿专家合作的成功案例,探讨了如何处理中国文化对外翻译传播时常见的五大语言文化障碍,提升译语讯息的可读性,以实现国际传播的最佳效果。 《走向世界的中国西部文学:作家雪漠访谈录》通过对作品备受海外读者青睐的西部作家雪漠的深度学术访谈,探讨了雪漠凭借作家和中国文学传播者的双重身份,如何促成作品多达 35 个语种的外译传播盛况。特别指出了雪漠作品以中国西部文化精神为特质的人类共通价值关照式书写,形成了文学、文化双重加持的独特精神内核,这为中国西部文化乃至中国文学成功走向世界提供了启示。也就是中国西部文学既需要保持其独有的西部精神,向世界讲述中国故事,对世界共有问题提供中国文化观照;又需要从世界文学的共同审美认知出发,通过对西部生活的反思性升华,以融通中外的话语书写中国西部故事。正是这种“本地性书写照见世界性精神”,以及借助于海外华人传播、高端精英人士的辐射式传播、多重翻译加速传播的“多维互动的传播格局”,为中国文化走进西方世界搭建了一座桥梁。
杨建新1 雪 漠2
1.河西学院;2.甘肃省文联
摘 要:雪漠作品近年来备受海外读者和汉学家的青睐,已被翻译成英语、德语、法语、俄语、韩语、日语、尼泊尔语、西班牙语、阿拉伯语等 35 个语种。雪漠本人也亲身践行大使身份的相关活动,中国文学海外传播身份的相关活动,主编期刊、赴世界各地讲学交流、创办出版社,推动了中国文学走出去的步伐。访谈关注雪漠作为作家和中国文学传播者的双重身份,就雪漠作品外译情况、译者群、作品内在的西部性及其翻译、西部文学走出去的建议等问题对雪漠进行了深度学术访谈,以期对中国文学海外传播有所启示。
关键词:雪漠;西部文学;海外传播;文学外译
对外翻译传播中提高译文可读性的英译策略研究
——以《大国速度 百年京张》英文版为例
胡维佳
浙江工商大学
摘 要:《大国速度 百年京张》通过京张线的变迁,全景展示了中国高铁 110 年的发展飞跃,其英文版体现了中国本土优秀译者与英籍资深定稿专家的合作模式,而且定稿专家同时发挥了翻译传播受体的作用,对提升译文可读性、进而实现传播效果起到了关键作用。本文以该英文版为例,探讨如何处理中国文化对外翻译传播时常见的五大语言文化障碍,从而提升译语讯息的可读性,并指出在中国对外翻译传播谋求国际社会更广范围内的理解、接受和认同的当下,更需要可读性强的译本,让对外翻译传播受体听懂中国声音后逐步悦纳中国文化。
关键词:对外翻译传播;可读性;翻译策略;《大国速度 百年京张》英文版