2018年4月23日下午,深圳大学何道宽教授受邀至福建师范大学外国语学院讲学,讲座题目为“跨文化翻译的作为与无奈”,讲座由外国语学院博士生导师林大津教授主持,外国语学院师生代表近200人参加了讲座。
何道宽教授是深圳大学英语及传播学教授,政府津贴专家、《中国新闻与传播学年鉴》(2017)学术人物、资深翻译家,曾任中国跨文化交际研究会副会长、广东省外国语学会副会长,现任中国传播学会理事长、深圳翻译协会高级顾问,从事英语语言文学、文化学、人类学、传播学研究30余年,著作和译作80余种,逾2000万字。他率先引进跨文化传播学、麦克卢汉媒介理论和媒介环境学,他是新时期学术建设的盗火、播火、摆渡人。
本场讲座分为两大部分,首先,何道宽教授以“跨文化翻译的作为与无奈”为主题,介绍cross-cultural communication这一概念从西方传入中国时的翻译,由于不同领域的关照下,外语界称之为“跨文化交际”,新闻传播界称之为“跨文化传播”。接着何道宽教授提到对外宣传翻译的最佳模式是本土“四会”翻译人员+外籍专家(four competencies+foreign brain)。国内专家的四会标准是:精通双语,精通双文化,知识丰富,业务专精。其次,第二部分是由何道宽教授、林大津教授和福建工程学院宋小舟博士进行互动,互动主要围绕传播学和跨文化交际在中国的发展。何道宽教授翻译了许多当时有关传播学的国外著作,进而让中国人了解到传媒、跨文化的概念,极大地推动了传播学在中国的发展。宋小舟博士在拜读了何道宽教授的译作后,在这一领域进行了颇多的研究。林大津教授也介绍到,不仅宋小舟博士受到何道宽译作和文章的影响,当时还有许多学者对此进行了研究,迎来了一波学术界井喷式小高潮。
有同学提问到何道宽教授当初在翻译传播学著作时遇到的困难,何道宽教授动情地说道,他遇到很多困难,但是是对知识的渴望驱使他努力钻研,迎难而上。他告诉在场师生,他一直追求的生活就是安安静静研究学术,写写文章,他的这种宁静致远,潜心修研的精神让在场师生动容,并受到极大鼓舞。
(供稿/研究生 俞欢)