2017年11月21日晚上,澳洲国立大学范圣宇博士受邀至福建师范大学外国语学院开展学术讲座。本次讲座的题目是《“重写”<红楼梦>--霍克思、闵福德译文的版本校勘及其意义》。外国语学院众多师生参与了本次讲座。
范圣宇博士现任澳洲国立大学亚太学院中文系高级讲师。福建师范大学外国语学院英语教育学士、比较文学硕士,北京师范大学比较文学博士。著有《红楼梦管窥——英译、语言与文化》、编著《爱默生集》。曾任2012年上海外语教育出版社汉英对照霍克思、闵福德译五卷本《红楼梦》版本校勘。曾获第十六届韩素音青年翻译大赛三等奖。若干论文、书评发表在CLEAR、《翻译季刊(Translation Quarterly)》、《国际汉学》、《明清小说研究》、《红楼梦学刊》等刊物上。
上海外语教育出版社出版的汉英对照《红楼梦》是本场讲座的主要分析对象。范圣宇博士表示,企鹅出版社出版的《红楼梦》英译文的中文底本是与各种《红楼梦》版本都不尽相同的一个独特的本子,或者可以称作“霍闵本”。此次校勘主要做的是两方面的工作,一是中文部分对底本的校改,二是英文部分对原译的修订。其次,范圣宇博士介绍了版本校勘与中国古典文学英译之间的关系。最后,他强调必须重视校勘,校勘是整理民族古典文献的基础。
在提问环节,同学们积极发言,范圣宇博士也耐心地为大家答疑解惑。范圣宇博士全程的演讲思路清晰,富有逻辑,与会师生都觉得受益匪浅。讲座在轻松愉快的氛围中结束。
澳洲国立大学范圣宇博士莅临外国语学院讲学
(供稿/研究生林成菲)