9月29日下午,中央党史和文献研究院副处长孙显辉教授(译审)应邀在我院多功能厅开设“中央文献时政话语对外翻译的基本原则和策略”专题讲座,本次讲座由林佩璇教授主持,我院师生积极参加讲座。
讲座中,孙显辉教授从中央文献时政话语的概念、载体和特点入手,围绕中央文献中一些比较典型的具有中国特色的时政话语表述实例,结合本人多年中央文献翻译的实践经验,介绍了中央文献对外翻译工作的基本原则、基本策略以及重大翻译任务的工作流程。希望能够为中国时政话语的对外宣介提供合理可行、务实有效的翻译技巧,帮助译者提高业务能力,助力国家对外话语权的构建以及整体外宣效能的提升。
在互动环节,我院师生结合现下热点,就“翻译中是否可以借用AI等现代科技方式辅助翻译”等问题进行提问。孙教授耐心为师生们答疑解惑,现场气氛热烈。
讲座最后,孙教授结合自身实际,就如何保持翻译学习提出了宝贵建议:首先要不断提高自身语言功底,以小见大,译前做好准备工作,时时关注时事政策变化;其次,语言学习要做到既有输入,更要有输出,多与社会业界同行做交流,博采众长;最后,不忘初心,始终牢记心中有热爱。唯有怀揣对翻译的热爱,才能支持我们的翻译事业走得更远更长,并从中获得职业幸福感。本次讲座高屋建瓴、内容丰富,使师生们对如何成为一名优秀译者等方面有了更深刻认识。