2019年3月31日晚7点,由我院退休教师、博士生导师刘亚猛教授担任主讲、以《逻辑推理与想象——译者不可或缺的两种能力》为主题的博闻讲堂在我院外语楼多功能厅顺利举行。刘亚猛教授以古今中外各种正面或反面的例子围绕优秀的译者应具备较强的逻辑意识和丰富的想象能力的观点,深入浅出地分享了自己的看法。
首先,刘教授向大家介绍了我国翻译界的现状,通过李醒民先生的《译者应具备的资质》一文,分析说明要成为一个优秀的译者,“四项资质”论仅是充要条件,更重要的还是要具备较强的逻辑意识和丰富的想象力。此外,刘教授举例从Stephen Owen和钱钟书等翻译名家所作翻译的缺陷入手,强调在翻译过程中应注意单语受众的语言和文化背景。
紧接着,刘教授分别详谈了逻辑意识和想象力对于提高译文质量的作用。他认为,原文本思路的连贯性是翻译的一个基本前提,而目标文本所表达思想的连贯性则是译文可读性的前提。刘教授还引用了详实而有趣的例子,生动地阐明跨文化想象力、修辞想象力和人设想象力在译文中起到的画龙点睛的作用。讲座最后,刘教授用《巴菲特传》一中文译本缺乏逻辑性的译例,再一次强化了逻辑推理和丰富想象力造就优秀译者的观点。
在提问交流环节中,同学们积极举手发言、提问。当提到如何提高逻辑能力和想象力时,刘教授指出,逻辑意识的提高方法在于阅读逻辑性强的文本,在广泛的阅读过程中自然而然内化逻辑规范;而想象,不是以己度人或一厢情愿的胡猜乱想,而应在翻译实践中多加比较与反思。交流过程精彩纷呈,同学们与刘教授的一问一答带来一场无与伦比的思辨盛宴。
本次博闻讲堂吸引了大批在校生同学和学院教师,讲座现场座无虚席,许多同学站在教室后排或坐在阶梯上听完了整场讲座。学院党委章琳书记、工会主席林大津教授等学院领导也听取了本场讲座。
(供稿人:游泽萍)