近一年来,我院语言科学研究团队龚亨博士以第一作者身份,在国际权威期刊上相继发表两篇研究论文,分别刊载于A&HCI与SSCI双索引期刊English for Specific Purposes和International Journal of Corpus Linguistics。两篇论文分别聚焦学术语篇中作者自我提及的跨章节分布特征,以及中英跨语言学术写作中互动元话语的使用差异,充分体现了我院教师在学术英语领域实证研究与理论探索方面的扎实功底。
其一,学术论文Cross-sectional distribution of authorial presence in medicine research articles: A corpus-based study of self-mentions发表于专门用途英语研究领域权威期刊English for Specific Purposes。该研究以1533篇IMRD结构的医学研究论文为语料库,系统考察了“作者身份呈现”(authorial presence)的核心语言标记——自我提及(self-mentions)——在医学论文引言、方法、结果与讨论四个章节中的频次分布与话语功能。研究发现,人称型自我提及、混合型自我提及与非人称型自我提及的分布规律各具章节特异性:其中人称型在方法部分使用最为突出,体现作者对研究程序的主动承担与可见性;而混合型与非人称型自我提及在讨论部分则更为集中,反映出学者在呈现研究结论与知识主张时趋于客观化、中介化的修辞策略。研究对EAP/ESP教学具有重要意义,可为医学专业论文写作提供更具章节针对性的语言使用指导。

其二,学术论文Interactive metadiscourse across languages and writer groups: A comparison among L1 Chinese, L2 English and L1 English research articles发表于语料库语言学领域权威期刊International Journal of Corpus Linguistics。该研究以应用语言学领域的同一批中国多语学者为研究对象,通过构建包含66篇论文的平行语料库,系统比较了中国学者在中文母语(L1中文)、二语英语(L2英文)以及英语母语学者(L1英文)学术论文中互动性元话语的使用差异。研究发现,中国学者在中文论文中使用的互动性元话语显著多于其英文论文,尤其体现在结果标记、话语标签、话题提示语、重述语和整合型引证等子类上;而中国学者的二语英文论文与英语母语学者论文在元话语使用频次上则未呈现显著差异。该研究还针对跨语言语料库研究中汉语以“字”(字符)还是以“词”(词语)为单位进行标准化的方法论问题展开了深入探讨,为未来中英跨语言语料库研究提供了重要的方法论参照,并对中英双语发表的多语学者学术写作教学具有直接启示。

上述研究成果集中展现了我院语言科学研究团队在应用语言学与语料库语言学领域的持续深耕。团队以学术话语的修辞策略与跨语言对比为主线,坚持基于真实语料库的实证研究范式,深入揭示不同学科、不同语言背景下学术写作的篇章组织规律。系列成果不仅为专门用途英语(ESP)教学提供了具体可操作的写作指导,也为跨语言学术写作的方法论建设与教学实践贡献了新视角,充分彰显了我院在语言科学研究领域的学术积淀与国际影响力。