近日,我院翻译与国际传播研究团队黄越悦博士以第一作者身份在应用语言学国际权威期刊《International Journal of Applied Linguistics》发表最新研究成果。论文标题为 The Pen is Mightier than the Algorithm? A multilevel linguistic comparison of LLM- and Human-translated research article abstracts 《笔墨胜过算法?大语言模型与人工翻译研究论文摘要的多维语言特征比较》)。

研究聚焦学术翻译中的前沿议题:在大型语言模型(LLMs)迅速发展的背景下,大语言模型译文与人工译文在学术文本产出上究竟有何指标差异?研究基于语料库方法,从词汇、句法和衔接三个维度,比较了GPT-4o、DeepSeek-V3与人工译者翻译的学术论文摘要。结果显示,大语言模型翻译的文本词汇复杂度更高,倾向于使用多样且生僻的学术词汇,但句法结构更简单、语篇衔接更弱。相比之下,人工翻译的文本在词汇层面更为平实,却能构建更复杂的句法网络和更紧密的语篇衔接。
研究揭示了大语言模型在学术翻译中的优势与局限。大语言模型能提供丰富的词汇选择,但在模拟人类学者复杂的逻辑推进与语篇组织能力上仍有明显不足。研究成果为学术译者和非英语母语学者合理使用人工智能工具,提供了实证依据与实践启示。
《International Journal of Applied Linguistics》为SSCI一区及A&HCI双检索期刊,是国际应用语言学学会(AILA)的官方会刊,自2007年起与AILA合作出版。该刊致力于探索语言学理论与社会实际语言问题的连接,鼓励从国际视角考察不同地区、不同文化背景下的语言使用与学习问题,特别强调“地方议题如何体现全球关切”。该成果的发表,体现了我院翻译与国际传播研究团队在语料库翻译学、学术语篇分析与人工智能交叉领域的前沿探索能力,进一步彰显了团队在翻译与国际传播研究方面的扎实基础与持续创新活力。