
许崇信(1919年—1999年)
广东沓安(今潮州)人,中共党员,翻译家、译论家。1944年毕业于西北大学外语系,1949年随中国人民解放军华东随军服务团南下,曾任陆军大学编译员。建国后,历任福建农学院副教授,福建省师范学院副教授、外语系副主任,福建师范大学教授、外语系副主任、外语编辑室主任,福建省外语翻译协会第一届副主席,福建省外文协会第一、二届副会长。
1971年主持组建福建师范大学编译室,承担外交部及中央编译局委托的联合国文件翻译,累计翻译量逾1500万字。主译《马克思恩格斯全集》第40卷,修订《列宁全集》第15卷,代表译作包括《愚人颂》《丘吉尔二战回忆录》等。1979年起担任英语硕士研究生导师,指导22名翻译专业硕士生,1988年参与中澳联合培养博士生项目。提出“比较翻译学”构想,发表《翻译笔记数则》等24篇论文。
许先生著有《俄语语法中的平行结构》(一至四集),撰有论文《从现代翻译实践重新认识直译与意译问题》。其主要译作有帕劳丁《蒙古帝国——其兴起及其遗产》、爱德华·克里西《世界十五次决战》、奥托·内森《纳粹的经济制度——德国的战争动员》、伊拉斯谟《愚人颂》、温·丘吉尔《丘吉尔回忆录》(合译)、M·N·罗易《罗易回忆录》、巴巴拉·杰拉维奇《俄国外交政策的一世纪》、斯蒂芬·奥索夫斯基《苏联农业政策——趋向废除集体农庄》、德米特里·扬契维茨基《八国联军目击记》,以及《马克思恩格斯全集》第40卷、《梭罗集》、《愚人颂》等。
此外,从1974年起至1977年4月,许先生还参加翻译并审定联合国及安理会文件43份,计120多万字。在当今世界性的文化交流中,这些主要译作和合译作品以及审校工作为发展和繁荣我国文化事业,开拓国人眼界做出了贡献。
3月18日,福建师范大学外国语学院原多功能厅正式命名为“崇信报告厅”,揭牌仪式在此举行。福建师范大学校长郑家建教授、校党委副书记陈晓红研究员与我院退休教授魏毅勇、黄光林夫妇共同为报告厅揭牌。学院党政领导、师生代表齐聚一堂,共同见证了这一意义非凡的时刻。

一字千钧:名以载道,字以传薪
“崇信”二字,承载着双重的深意。
崇信,是为铭记先贤。许崇信先生一生笔耕不辍,治学严谨。其“崇德向善、守信致远”的学者风范,影响了一代又一代外院人。以“崇信”命名报告厅,既是对许崇信教授学术贡献的崇高致敬,也让后辈学子抬头可见先贤之名,俯首可感治学之魂。
崇信,是为立标定向。“崇信”二字,亦与学院当前提出的“崇信外院、学术外院、文化外院”建设目标高度契合。它象征着外院人崇尚真理、坚守信念的学术品格,彰显了学院在学科建设与人才培养中以信立身、以文化人的坚定决心。
温情时刻:三代同堂,共启新篇
仪式现场,温情涌动。
随着红色绸布缓缓滑落,由福建师范大学美术学院退休教授徐春兴亲笔所题的“崇信报告厅”五个鎏金大字在灯光下熠熠生辉。校长郑家建、校党委副书记陈晓红与魏毅勇、黄光林两位退休教授共同完成揭牌。这一揭幕,将许崇信先生的治学精神、退休教授们的深情守望、校领导的殷切期许,以及在场的每一位师生,悄然连在了一起。

名室相映:此间有信,斯室为标
自此,这座使用多年的报告厅,有了属于自己的名字。
这里,早已是学术讲座、高端论坛、教学研讨的重要场所。而今,“崇信”二字的注入,让这一方空间有了更深层的文化内涵。未来,这里将成为“崇信外院”的精神地标,承载学术的薪火,传递文化的温度。学院也将以此为契机,持续打造“学术外院”的品牌活动,涵养“文化外院”的深厚底蕴,让每一场在这里举行的活动,都浸润着“崇信”的精神底色。

图为刘亚猛教授于崇信报告厅开展讲座
一座报告厅,承载着几代人的记忆;
一方新讲台,开启了新征程的序章。
崇信报告厅的揭牌,是回望,更是出发。福建师范大学外国语学院将继续秉承“崇信”之志,在建设高水平外国语学科的道路上,行稳致远,再谱华章!