2021年11月8日下午,上海交通大学杨枫教授应邀做客福建师范大学外国语学院,开展了主题为《知识翻译学论纲》的学术讲座。本场讲座由外国语学院跨文化研究中心主办,尤泽顺教授主持,外国语学院师生到场听取了本次讲座。
在讲座中,杨枫教授首先对“文化”和“知识”作出概念界定和区分,指出文化是想象的、阐释的、评价的、不可用语言表达的,而知识则是真实的、事实的、客观的、可以通过语言反映的。知识不等同于文化,但知识是文化的存在,语言承载文化交织的知识。因此,知识与翻译同构,但文化与翻译不同构。在此基础上,杨教授提出“知识翻译学”概念,希望由此解构翻译的知识本质,将传统上对翻译理论的多视角考量纳入这一元范畴内。杨教授强调,知识既是翻译的先在,也是翻译的现在,更是翻译的存在。知识既是翻译的理论,也是方法;知识既是翻译的工具,也是翻译的目的。翻译能够使某一语言背景下的地方性知识进入其他语言的知识系统,由此逐渐产生一种普遍接受的世界性知识。因此,翻译活动必须考察不同语言面对不同知识如何选择、创造的实践和经验,也要关注这一过程中的语言使用、概念生成等知识关系及其约束条件。
在提问环节,杨枫教授针对与会老师和同学提出的困惑和问题作出了耐心细致的解答。此次学术讲座内容丰富,启发性强,不仅让在场师生了解了翻译的知识本质,更为我院师生带来外语学习和学术研究的思考与启迪。
图一:杨枫教授莅临外国语学院开展讲座

图二:在场同学提问
