澳大利亚西悉尼大学韩静博士莅临我院讲学

2018314,澳大利亚西悉尼大学韩静博士受邀至福建师范大学外国语学院开展学术讲座,本次讲座的主题为:翻译中国文化的挑战与成功。本场讲座外国语学院师生参加了讲座。

韩静博士1996年进入澳大利亚国家电视台SBS-TV,开始从事于中文电影电视节目的英文字幕翻译制作,目前任SBS电视台字幕部的主管和总字幕师,在电影电视节目的制作方面有着十几年的专业知识和经验。迄今为止韩静博士为澳大利亚观众翻译了200多部中文电影和电视节目,其中包括《让子弹飞》、《梅兰芳》、《非诚勿扰》、《赤壁》、《风声》、《大地震》、《色戒》、《满地尽带黄金甲》、《英雄》、《集结号》、《天下无贼》、《疯狂的石头》和《茉莉花》等。韩静博士同时在西悉尼大学授课,教授研究生翻译课程,包括文学翻译,字幕翻译和专业翻译认证等课程,担任博士生导师以及主管国际事务的副院长。韩静博士还是澳大利亚知名的大型活动的现场口译专家,并且是澳大利亚最佳亚洲电影节初选委员会评审员。

本场讲座分为三个环节:一开始韩静博士从翻译的基本原则阐述翻译中国文化的出发点和条件,首先是要了解受众群体,并为受众群体翻译,这就需要了解英语观众的认知环境和范围,以及语境。其次,文化翻译的目的是为了文化交流。通过对翻译中的语言和文化元素的协调和操纵,对文化差异的精准理解和定位,来解决翻译中的疑难。在第二个环节中,韩静博士以大型电视相亲节目《非诚勿扰》英文字幕版在澳大利亚观众中的巨大成功为例,从英语观众的视角讲述中国文化的翻译特点、盲点以及成功要素,深刻地阐明了中国语言和文化的透彻理解是翻译过程和翻译成功的至关重要的环节。第三个环节是提问环节,同学们根据韩静博士的精彩演讲提出了自身的看法及相应的问题,韩博士细心地对各个问题做了详尽的解答。

韩静博士在讲座过程中语言生动有趣,引例丰富,使在场师生在轻松愉快的氛围中对翻译中国文化有了更深刻的认识,受益颇丰。

(供稿/研究生 陈秋珍)