3月14日晚上7:30多厅韩静博士讲座(西悉尼大学人文与传播艺术学院、SBS电视台)

【学术讲座】

【讲座人】韩静博士(西悉尼大学人文与传播艺术学院、SBS电视台

讲座题目】: 翻译中国文化的挑战与成功

讲座时间】: 2018314 日 晚7:30

讲座地点】:外国语学院(仓山校区)多功能报告厅

专家简历】

韩静博士1988年进入悉尼大学英文系,1994年获得悉尼大学英文文学博士学位。1996,韩静博士进入澳大利亚国家电视台SBS-TV,目前任SBS电视台字幕部的主管和总字幕师,在电影电视节目的字幕制作方面有着20多年的专业知识和经验。迄今为止,韩静博士为澳大利亚观众翻译了300多部中文电影和电视节目,其中包括《我不是潘金莲》《卧虎藏龙》《色·戒》《英雄》《我的父亲母亲》《山楂树之恋》《让子弹飞》《满城尽带黄金甲》《夜宴》《天下无贼》等等。自2013年以来,韩静博士主翻的大型相亲节目《非诚勿扰》的英文字幕版在SBS电视台连播,迄今为止已翻译了近300集。

韩静博士同时在西悉尼大学人文与传播艺术学院教授研究生翻译课程,包括文学翻译、字幕翻译、专业翻译认证等课程,担任博士生导师以及主管国际事物的副院长。韩静博士还是澳大利亚知名的大型活动的现场口译专家,并且是澳大利亚最佳亚洲电影节初选委员会评审员。韩静博士和【非诚勿扰】的故事被澳大利亚政府收入澳中建交45周年纪念的45个故事中。

【讲座内容】

如何使中国文化走向世界,很关键的一步在于翻译,而翻译成功与否取决于受众对于翻译的认知、认可和接受。中国语言和文化同英语语言和文化之间的差距和不同不仅表现在语言和文化本身,还反映在受众的认知环境和体验结构。

韩静博士将从翻译的基本原则阐述成功翻译中国文化的出发点和条件。首先是要了解翻译的对象,也就是受众群体,并为受众群体翻译。这就需要了解英语观众的认知环境和范围,以及语境。第二是翻译的目的是为了文化交流,没有达到交流目的的翻译就是失败的翻译,也就是说受众没有明白翻译所要传达的信息,那就没有达到翻译的目的。第三,翻译中的语言和文化元素的协调和操纵,因为没有任何概念在两种语境中是一模一样的,所以对于文化差异的精准理解和定位是解决翻译中疑难的先决条件和环境。第四,对中国语言和文化的透彻理解是翻译过程和翻译成功的至关重要的环节。韩静博士将以大型电视相亲节目【非诚勿扰】英文字幕版在澳大利亚观众中的巨大成功为例,从英语观众的视角讲述中国文化的翻译特点、盲点以及成功要素。韩静博士还将引用她最近翻译的【我不是潘金莲】中的精彩例句,来分析翻译基本原则在典型文化元素翻译中的应用。