口笔双馨——同声译员经验分享会

2019年1218日下午,上海自由英汉同传译员和文学汉译英译员桑秋波受邀为外国语学院同学们开展讲座。讲座由梁丽娥老师主持邵逸夫学术报告厅300室进行外国语学院2019级研究生和部分教师参加了本场讲座。

桑秋波,上海外国语大学英语语言文学硕士(翻译学方向),现为上海自由英汉同传译员和文学汉译英笔译员。有300多场同传、交传经验,擅长医药化工、电、力、光、艺术、文学等领域。有10年笔译经验,累计翻译600多万字,汉译英为主。曾荣获第三届北京语言大学国际口笔译大赛汉译英组一等奖。

讲座内容主要分为两个部分。一桑老师口笔译的个人经历。他对口笔译的兴趣来源于周杰伦歌曲——《青花瓷》的翻译。从那时候起,他就开始了他的口笔译道路:翻译文学、为企业提供口笔译服务、担任译国译民的译训师和口译员。所有这些逐渐造就了他现在的自信与成就。二桑老师对口笔译学习的几点建议。他认为要用各种题材的美剧、英剧来磨练自己的口语。通过截图、WORD编辑、学而时习之这几个步骤来利用好美剧、英剧的语料。桑老师还向同学们推荐了关于口笔译的书籍和专业软件,并鼓励同学们要能吃苦、肯吃苦、有耐心。

讲座的现场,桑老师与同学们热情互动,不仅耐心回答同学们的问题,还热心分享自己提升工作幸福感的随身小物。桑老师的细心解答,使同学们对口笔译的一系列问题豁然开朗,纷纷表示自己在此次讲座中收获颇丰。