华东师范大学张春柏教授受邀莅临我院开展“文化自译者的任务与策略”专题讲座

2019年11月28日下午,华东师范大学张春柏教授受邀莅临我院开展了“文化自译者的任务与策略”的专题讲座。讲座在外国语学院多功能报告厅开展,由林大津老师主持,外国语学院全体2019级研究生参加了本次讲座。

讲座伊始,张春柏教授介绍了文学他译与文学自译的概念,强调了文学自译的两大特点:即对源语文本至高无上的解释权和“二度创作”权。随后,讲座的重点放到了文化自译的相关内容上,张教授分别以林语堂和杨宪益的译本为例,探讨了文化自译的目的、功能与策略。他指出,文化自译活动是一个民族“文化议程”的重要一环,都是为了输出本国的文化和价值观,为了在“他者”心中树立真实、正面的源于文化形象。因此,偏向异化的策略是文化自译的必然选择。讲座将近尾声时,同学们热情高涨积极提问,张教授耐心地为同学们答疑解惑。同学们表示受益匪浅。

本次讲座,张春柏教授对文学他译、文学自译和文化自译作了一番比较,带领同学们一起审视其中的差异,有助于同学们了解文化自译者的任务与策略,为师生今后的翻译学习以及研究带来新的思路。作为外语学习者,我们更要深刻意识到文化自觉和文化自信的重要性,通过翻译活动尽可能再现真实的“自我”。