11月21日晚上7:00范圣宇博士讲座

福建师范大学110周年校庆

  外国语学院系列讲座


讲座题目】: 重写”《红楼梦》——霍克思、闵福德译文的版本校勘及其意义

【主讲人】范圣宇博士

讲座时间】:20171121日 晚上7:00

讲座地点】:外国语学院陈明金教学楼多功能厅

主讲人简介】:

范圣宇,福建师范大学外国语学院英语教育学士(1997)、比较文学硕士(2000),北京师范大学比较文学博士(2003),现任澳洲国立大学亚太学院中文系高级讲师。著有《红楼梦管窥——英译、语言与文化》(中国社会科学出版社,2004),编著《爱默生集》(广州花城出版社,2008)。曾任2012年上海外语教育出版社汉英对照霍克思、闵福德译五卷本《红楼梦》版本校勘。曾获第十六届韩素音青年翻译大赛三等奖。若干论文、书评发表在CLEAR Chinese Literature: Essays, Articles and Reviews,Translation Review, Comparative Literature Studies, Routledge Handbook of Chinese Translation,《翻译季刊(Translation Quarterly)》,《国际汉学》,《明清小说研究》及《红楼梦学刊》上。


讲座摘要】:

上海外语教育出版社汉英对照《红楼梦》的出版,首次如实、完整地呈现了霍克思闵福德在翻译之前所做的底本校勘工作。读者可以清楚地看到,企鹅版英译文的中文底本是与各种《红楼梦》版本都不尽相同的一个独特的本子,或者可以称作“霍闵本”。校勘汉英对照版的目的是严格根据英译本,重新组织可资对照的汉语底本。此次校勘主要做的是两方面的工作,一是中文部分对底本的校改,二是英文部分对原译的修订。版本校勘与中国古典文学英译之间的关系,值得翻译研究者进一步探讨。