2019年投稿格式



投稿格式(2019年版)


本刊参照国际惯例,严格实行同行专家双向匿名审稿制度,根据匿名评审意见决定录用与否。

来稿正文不得显示作者任何个人信息,以免影响稿件审理进度;来稿需另页附上稿件题目、作者姓名及其汉语拼音、署名单位(含英文翻译)、职称学历、研究方向、基金项目(包括名称、编号及其英文翻译)、联系电话、电子邮箱、中英文通讯地址等信息(参见第12)

文章题目

来稿中文题目一般限20字以内。需提供准确的英文翻译。

中文摘要与关键词

摘要力求简洁,用语正确和规范,限200/词以内。摘要一般应该包括研究目的、内容、方法、结果、结论等,采用第三人称撰写,一般不使用“本人”“作者”等字样。

关键词4-6个左右,关键词之间使用分号隔开。

小节标题 

正文小节标题独占一行,顶格排列,题号用阿拉伯数字表示(1开始,包括前言),编排格式为:一级标题用1,二级标题用1.1,三级标题用1.1.1,依此类推。正文各级次小节均需列出具体副标题。

文内夹注

 (1) 采用“(中文姓名/英文姓 发表年)”格式,若需要标明页码用“(中文姓名/英文姓 发表年:页码)”格式,例如:(朱德熙 1980: 12)(Chomsky 1957)Chomsky(1957: 22)

 (2) 若参考多项文献,按照出版年份排序,先英文后中文,例如:(Stevenson 1983Johnson 1996;赵中华 1985);若参考同一作者同年份文献,发表年用ab等注明以示区分,例如:(冉永平 2017a2017b);若参考同一作者多个文献,夹注内出版年份之间用逗号隔开,例如:陈望道(19321958);

 (3) 文内夹注标点符号规范如下:若是注明前面一整段话,夹注置于句号之后;若是仅涉及少量语句或几个字,则直接置于有关文字或标点符号前。

例句编排

例句编号采用(1)(2)(3)……的形式编排;如果同一编号下有多个句例,则以“a. b. c.”为序编排。 

脚注

本刊采用脚注格式。

课题资助

需提供中英文课题的类别、名称及编号。不要附在正文里面,需另页提供。英文和数字请用Times New Roman字体,如:

基金项目:国家社科基金一般项目“网络话语‘()礼貌性’的理论建构研究”(12BYY044)

Funding: This research was supported by a grant from the National Social Science Fund of China “Theoretical Construction of (Im)politeness in Online Discourse” (No. 12BYY044).

参考文献

 (1) 所有中外文参考文献按字母次序排列,无需数字编号。外文文献依照第一作者姓氏,中文文献依照第一作者姓氏拼音;

 (2) 中文文献作者姓名拼音在前,汉语姓名随后,接下来是文献的英语译文和置于方括号中的文献信息汉语版本;

 (3) 文献著作者格式。中文和外语文献作者统一用姓名全称,不使用缩写,所有作者均用“姓,名”格式排列,如:第一作者Leonard Bloomfield写作“Bloomfield, Leonard”;中文作者也一样,比如“He, Ziran”;两位作者 Edward SapirBenjamin Lee Whorf写作“Sapir, Edward & Lee Whorf, Benjamin”;中文作者也一样,比如“He, Ziran & Ran, Yongping”;三位合作者Ronald Wayne LangackerAdele Eva GoldbergGilles Fauconnier写作“Langacker , Ronald Wayne, Goldberg, Adele Eva & Fauconnier, Gilles”

(4) 当文献为学术期刊论文时,外文文献需注明卷号和期数,比如“21(2)”表示第21卷第2期,卷号和期数之间不用空格;中文文献统一只用期数表示,比如“《现代外语》第3: 122-140.”,对应的英文为“Modern Foreign Languages (3): 122-140.”

 (5) 当文献为载于论文集中的论文时,该论文集的编者不论多少,均使用姓名全称,全部按照“姓,名”格式排列,如编者David Crystal写作“In: Crystal, David (ed.)”,两位合作编者Dan SperberDeirdre Wilson写作“In: Sperber, Dan & Wilson, Deirdre (eds.)”,三位合作编者James Collins, Stef SlembrouckMike Baynham写作“Collins, James, Slembrouck, Stef & Baynham, Mike”

 (6) 小型著作标题第一个单词首字母大写,如期刊、报纸、网络以及论文集中的文章;大型著作标题中的实词首字母大写,并且做斜体处理,如书刊名称、专著、论文集、学位论文等;

 (7) 参考文献无需标注种类,不要加上[J][M][C]等文献标识。

10 英文题目

来稿英文题目一般限25词以内;英文题目第一个词语第一字母大写,其余全部小写(专有名词首字母需要大写);如果有副标题,大小写格式同上。

11 英文摘要与关键词

摘要限300词以内,内容应大体与中文摘要保持一致。

关键词与中文关键词对应,英文关键词小写。

12 通讯作者(参见第1,另页附)

多位作者时应注明具体通讯作者,写明通讯作者的电子邮件、邮政编码、联系地址,如:

通讯作者:陈茵  <chenyin@sina.com>

 350007 福建省福州市仓山区上三路8号  福建师范大学外国语学院

Corresponding author: CHEN Yin, College of Foreign Languages, Fujian Normal University, Fuzhou 350007, P. R. China

13 字体字号

 (1) 作者姓名工作单位和正文汉语例句用楷体,文章正文部分汉语用宋体,英文和所有圆括号用Times New Roman字体,参考文献里英文标点符号、年份和数字统一只用Times New Roman字体。

 (2) 摘要、关键词、脚注和参考文献用小5号字;正文和第三级小节标题用5号字;第二级小节标题用5号字;第一级小节标题用小4号字;作者姓名用4号字;单位用5号字;文章标题用小2号字;

 (3) 下面各处用黑体:文章标题、各小节标题、中英文“摘要:”“关键词:”“参考文献【References】,行间距为18磅。

14 参考文献附例

(1) 专著或论文集

Brown, Penelope & Levinson, Stephen. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage.Cambridge: Cambridge University Press.

Chen, Yuan (陈原). 2002. Sociolinguistics. Shanghai: Academic Press.[2002,《社会语言学》上海学林出版社. ]

Collins, James, Slembrouck, Stef & Baynham, Mike (eds.). 2009. Globalization and Language in Contact: Scale, Migration, and Communicative Practices. London: Continuum.

Merleau-Ponty, Maurice. 1968. The Visible and the Invisible. (trans. by Lingis, Alphonso).Evanston: Northwestern University Press.

(2) 期刊论文

Pinker, Steven. 1991. Rules of language. Science 253(5019): 530–535.

Wang, Kefei (王克非) & Qin, Hongwu (秦洪武). 2017. A diachronic multiple corpus-based approach to the role of translational Chinese in the evolution of Chinese. Foreign Language Teaching and Research (1): 37-50. [2017, 基于历时复合语料库的翻译与现代汉语变化考察.《外语教学与研究》第1: 37-50. ] 

(3) 论文集收录的论文

De Fina, Anna. 2009. From space to spatialization in narrative studies. In: Collins, James, Slembrouck, Stef & Baynham, Mike (eds.), Globalization and Language in Contact: Scale, Migration, and Communicative Practices. London: Continuum, 109-129.

Said, Edward W. 1974. Arabic prose and fiction since 1948: An introduction. In: Barakat, Halim (ed.), Days of Dust (trans. by Le Gassick, Trevor). Wilmette: Medina UP International, ix-xxxiv.

Yao, Xiaoping (姚小平). 1996. Logos and Tao: A comparative study of ancient Western and Chinese linguistic world views. In: Li, Ruihua (ed.), Comparative Studies of English and Chinese Languages and Cultures. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 574-597. [1996, Logos与“道”——中西古代语言哲学观同异谈载李瑞华编,《英汉语言文化对比研究》上海上海外语教育出版社, 574-597.]

 15 书刊评介

请列出著作的详细信息,例子:Robert C. Berwick & Noam Chomsky. 2016. Why Only Us: Language and  Evolution.Cambridge: The MIT Press. viii + 215 pp. ISBN: 9780262034241 (hbk).

16 查重问题

本刊倡导学术创新,反对学术造假、抄袭、剽窃、过度重复、一稿两投等学术不端行为。请作者投稿时一定注意查重,文字重复率不得超过15%。本刊将使用中国知网学术不端文献检测系统对来稿进行检测,文字重复率超过15%的稿件将退回作者重新修改再投。来稿文责自负,编辑部对拟用稿件有修改权,不同意修改者请在来稿时声明。


其他未尽事宜,请参考本刊最新刊发的相关论文。